کشف کشتی نوح و کتیبه توسل آن حضرت به پنج تن معصومین
چهارشنبه, ۲۴ ارديبهشت ۱۳۹۳، ۱۱:۲۲ ق.ظ
کلیپی شامل تصاویری از کشتی نوح که در آن تصویری از کتیبه ای وجود دارد که
حضرت نوح در آن، خداوند را به نام اهل بیت قسم داده که او را یاری فرماید...
"و لقد ترکناها آیة فهل من مدّکر" (سوره قمر، آیه 15)
"و ما آن کشتی را محفوظ داشتیم تا آیت عبرت شود، پس کیست که پند گیرد؟
کتیبه یافت شده منتسب به حضرت نوح(ع)
هنگامی که میخ پنجم را برداشت، پس از درخششی، اشکی از آن جاری شد.
نوح از جبرئیل پرسید: « این میخ و اشک چیست؟»
جبرئیل در پاسخ گفت: « این میخ حسین بن علی است.»
حضرت نوح نیز هر یک را در یک طرف از کشتی کوبید.
پیامبر فرمود: در آیه « و حملنا علی ذات الواح و دسر » منظور از « الواح » چوبهای کشتی و منظور از « دسر » ما هستیم. اگر ما نبودیم کشتی حرکت نمی کرد.»
منابع:
بحار الانوار، ج ۲۶، ص ۳۲۲، حدیث ۱۴
امان الاخطار، ص ۱۰۷ و ۱۰۸
گزارش باستانشناسی شوروی
دربارة کشتی نوح:
بر اثر این اکتشاف، ادارة کلّ باستان شناسی شوروی برای تحقیق از چگونگی این لوح و خواندن
آن، هیئتی مرکّب از هـفت نفر از مهمتـرین باستـان شناسـان و اسـاتیـد خـط شنـاس و زبان دان
روسی و چینی را مأمور تحقیق و بررسی نموده که این هیـئت پس از ۸ مـاه تحـقیق و مطالعه و
مقایسة حروف آن با نمـونه سائر خـطوط و کـلمات قـدیم ،هـمگی گـزارش زیر را در اختیار باستان
شـنـاسـی شـوروی گـذاشـت:
۱ ـ این لوح مخطوط چوبی از جنس همان پاره تختههای مربوط به کاوشهای قبلی، و کُلاًّ متعلّق
به کشتی نوح بوده است؛ منتهی لوح مزبور مثل سائر تختهها آنقدرها پوسیده نشده، و طــوری
سالم مانده که خواندن خطهای آن به آسانی امکان پذیر میباشد.
۲ ـ حـروف و کلـمات این عبارات به لغت سامانی یـا سـامی اسـت کــه در حــقیقـــت اُمّ الـلـغـات
(ریشة لغات) و به سـام بـن نـوح منـسـوب میبـاشــــد.
۳ ـ معنای این حروف و کلمات بدین شرح است:
تـوسّل حــضرت نــوح بـه پنــج تـن عـلیهـم السّلام و أســامی آنــها بــر کشــتی «ای خدای من!
و ای یــاور مــن! بـه رحمـت و کرمـت مـرا یـاری نــما! و بـه پـاس خـاطــر ایــن نفـوس مقـــدّسه:
بحار الانوار، ج ۲۶، ص ۳۲۲، حدیث ۱۴
امان الاخطار، ص ۱۰۷ و ۱۰۸
بر اثر این اکتشاف، ادارة کلّ باستان شناسی شوروی برای تحقیق از چگونگی این لوح و خواندن
آن، هیئتی مرکّب از هـفت نفر از مهمتـرین باستـان شناسـان و اسـاتیـد خـط شنـاس و زبان دان
روسی و چینی را مأمور تحقیق و بررسی نموده که این هیـئت پس از ۸ مـاه تحـقیق و مطالعه و
مقایسة حروف آن با نمـونه سائر خـطوط و کـلمات قـدیم ،هـمگی گـزارش زیر را در اختیار باستان
شـنـاسـی شـوروی گـذاشـت:
۱ ـ این لوح مخطوط چوبی از جنس همان پاره تختههای مربوط به کاوشهای قبلی، و کُلاًّ متعلّق
به کشتی نوح بوده است؛ منتهی لوح مزبور مثل سائر تختهها آنقدرها پوسیده نشده، و طــوری
سالم مانده که خواندن خطهای آن به آسانی امکان پذیر میباشد.
۲ ـ حـروف و کلـمات این عبارات به لغت سامانی یـا سـامی اسـت کــه در حــقیقـــت اُمّ الـلـغـات
(ریشة لغات) و به سـام بـن نـوح منـسـوب میبـاشــــد.
۳ ـ معنای این حروف و کلمات بدین شرح است:
تـوسّل حــضرت نــوح بـه پنــج تـن عـلیهـم السّلام و أســامی آنــها بــر کشــتی «ای خدای من!
و ای یــاور مــن! بـه رحمـت و کرمـت مـرا یـاری نــما! و بـه پـاس خـاطــر ایــن نفـوس مقـــدّسه:
مُحمّد
إیلیا (علیّ)
شَبَر (حَسَن)
شُبَیْر (حُسَین)
فاطِمَه
إیلیا (علیّ)
شَبَر (حَسَن)
شُبَیْر (حُسَین)
فاطِمَه
آنان که همه بزرگان و گرامیاند. جهان به برکـت آنها برپاست. به احترام نام آنها مـرا یـاری کـن!
تنـها تـوئی کـه میتـوانی مـرا بـه راه راســت هـدایـت کنــی!»
بعداً دانشمند انگلیسی، این ایف ماکس، استاد زبانهای باستانی، ترجمة روسی این کلمات
را به زبان انگلیسی برگردانید، و عیناً در مجلّهها و روزنامهها نقل و منتشر کرد.
سپس دانشمند و محدّث پاکستانی حکـیم سیّـد محمـود گیلانی (که نخست از اهل تسنّنبوده
و بعداً از روی تحقیق به آئین تشیّع گرائیده) آن گزارش را به زبان اُرْدو در کتابی به نام «إیلیا مرکز
نـجـات ادیـان الــعالم» تـرجمــه و نقــل کـــرده است.
تنـها تـوئی کـه میتـوانی مـرا بـه راه راســت هـدایـت کنــی!»
بعداً دانشمند انگلیسی، این ایف ماکس، استاد زبانهای باستانی، ترجمة روسی این کلمات
را به زبان انگلیسی برگردانید، و عیناً در مجلّهها و روزنامهها نقل و منتشر کرد.
سپس دانشمند و محدّث پاکستانی حکـیم سیّـد محمـود گیلانی (که نخست از اهل تسنّنبوده
و بعداً از روی تحقیق به آئین تشیّع گرائیده) آن گزارش را به زبان اُرْدو در کتابی به نام «إیلیا مرکز
نـجـات ادیـان الــعالم» تـرجمــه و نقــل کـــرده است.
لازم به تذکر است که لوح بدست
آمده هم اکنون در موزه واتیکان در “رم” قرار دارد.
- ۹۳/۰۲/۲۴